首页 > 图书中心 > 教学用书 > 本科研究生 > 外语

基于语料库的财经翻译案例与实践-卢静

基于语料库的财经翻译案例与实践

丛书名:无
著(译)者:卢静
资源下载:
责任编辑:姚玮
字       数:473千字
开       本:16 开
印       张:22.25
出版版次:1
出版年份:2026-01-01
书       号:978-7-5642-4807-9/F.4807
纸书定价:88.00元   教师会员可用500积分申请样书

本书以语料库语言学和语料库翻译学为理论指导,主要探讨语料库思维和语料库技术在财经翻译垂直领域中“道、法、器、术”四个层面的实现路径,结合本领域具有代表性的四类文本(旅游外宣、财经新闻、企业外宣以及宏观经济话语),开展基于语料库的财经翻译案例与实践,旨在回应语料库翻译教学的两大教学重点,即,“语料库作为教学技术”(corpus use for learning to translate)和语料库本身作为教学内容(learning corpus use to translate) 。 按照上述总体规划,本教程

  • 本书以语料库语言学和语料库翻译学为理论指导,主要探讨语料库思维和语料库技术在财经翻译垂直领域中“道、法、器、术”四个层面的实现路径,结合本领域具有代表性的四类文本(旅游外宣、财经新闻、企业外宣以及宏观经济话语),开展基于语料库的财经翻译案例与实践,旨在回应语料库翻译教学的两大教学重点,即,“语料库作为教学技术”(corpus use for learning to translate)和语料库本身作为教学内容(learning corpus use to translate) 。

    按照上述总体规划,本教程主要分为五大部分:(1)概念篇;(2)技术篇;(3)实践篇;(4)案例篇;(5)拓展篇。

    由此五大篇目串联,教程共分十七章,以实践篇和案例篇为重点,约占全部章节的三分之二,以突出本教程的专业领域特色和实践应用属性,并区别于其他语料库与通用翻译类教程。


    本书从“道、法、器、术”四个层面,结合具有代表性的文本(旅游外宣、财经新闻、企业外宣以及宏观经济话语),开展基于语料库的财经翻译案例与实践介绍。

  • 概 念 篇。
    第一章 语料库与译者素养 …………………………………………………………… 3。
     第一节 翻译能力的不同界定 ……………………………………………………… 3。
     第二节 人工智能时代的译者素养 ………………………………………………… 7。
     第三节 提升译者素养的语料库路径 ……………………………………………… 8。
     本章小结 …………………………………………………………………………… 10。
     拓展练习 …………………………………………………………………………… 11。
    第二章 语料库与翻译教学 ………………………………………………………… 12。
     第一节 语料库翻译教学的重心 ………………………………………………… 12。
     第二节 语料库在翻译教学中的应用 …………………………………………… 14。
     第三节 语料库辅助财经隐喻学习 ……………………………………………… 17。
     本章小结 …………………………………………………………………………… 20。
     拓展练习 …………………………………………………………………………… 21。
    第三章 财经翻译的概念与领域 …………………………………………………… 22。
     第一节 财经翻译的界定与侧重 ………………………………………………… 22。
     第二节 经济话语的三个维度 …………………………………………………… 23。
     第三节 语料库辅助财经翻译批评 ……………………………………………… 25。
     本章小结 …………………………………………………………………………… 292。
     拓展练习 …………………………………………………………………………… 30。
    第四章 语料库在财经翻译教学中的应用 ………………………………………… 31。
     第一节  语料库赋能财经翻译教学 ……………………………………………… 31。
     第二节 语料库在译者培养中的功用 …………………………………………… 32。
     第三节 语料库辅助金融文本风格分析 ………………………………………… 35。
     本章小结 …………………………………………………………………………… 41。
     拓展练习 …………………………………………………………………………… 42。
    技 术 篇。
    第五章 翻译语料库的类型和功用 ………………………………………………… 45。
     第一节 语料库起源和分类 ……………………………………………………… 45。
     第二节 翻译语料库的分类和功用 ……………………………………………… 48。
     第三节 语料库平台的应用与实践 ……………………………………………… 50。
     本章小结 …………………………………………………………………………… 57。
     拓展练习 …………………………………………………………………………… 58。
    第六章 语料建库要点及实践 ……………………………………………………… 59。
     第一节 语料库建设概要 ………………………………………………………… 59。
     第二节 语料库建设要点 ………………………………………………………… 60。
     第三节 平行语料库的建设要点 ………………………………………………… 63。
     本章小结 …………………………………………………………………………… 70。
     拓展练习 …………………………………………………………………………… 71。
    实 践 篇。
    第七章 网络语料库在财经翻译中的应用 ………………………………………… 75。
     第一节 网络语料库的定义和特征 ……………………………………………… 75。
     第二节 网络语料库的实现路径 ………………………………………………… 76。
     第三节 临时语料库与译前准备 ………………………………………………… 80。
     本章小结 …………………………………………………………………………… 88。
     拓展练习 …………………………………………………………………………… 89。
    第八章 对比语料库在财经翻译中的应用 ………………………………………… 90。
     第一节 对比语料库的细分及其功用 …………………………………………… 90。
     第二节 语料库视角下的平行文本 ……………………………………………… 91。
     第三节 平行文本与译中修改 …………………………………………………… 93。
     本章小结 …………………………………………………………………………… 99。
     拓展练习 …………………………………………………………………………… 100。
    第九章 平行语料库在财经翻译中的应用 ………………………………………… 101。
     第一节 平行语料在翻译中的主要应用 ………………………………………… 101。
     第二节 翻译方法与翻译策略的不同层级 ……………………………………… 103。
     第三节 平行语料与创写创译 …………………………………………………… 105。
     本章小结 …………………………………………………………………………… 114。
     拓展练习 …………………………………………………………………………… 115。
    第十章 语料库在智能翻译中的应用 ……………………………………………… 116。
     第一节 MTPE 的类型、特点与流程 …………………………………………… 116。
     第二节 从 MTPE 到 AIPE 的实践操作 ………………………………………… 118。
     第三节 智能工具在翻译项目中的应用 ………………………………………… 121。
     本章小结 …………………………………………………………………………… 131。
     拓展练习 …………………………………………………………………………… 132。
    案 例 篇。
    第十一章 旅游外宣案例群的开发与实践 ………………………………………… 135。
     第一节 案例研制背景 …………………………………………………………… 135。
     第二节 案例依托理论 …………………………………………………………… 137。
     第三节 案例设计和实践 ………………………………………………………… 139。
     旅游外宣类翻译实践 ……………………………………………………………… 156。
    第十二章 财经新闻案例群的开发与实践 ………………………………………… 157。
     第一节 案例研制背景 …………………………………………………………… 157。
     第二节 案例依托理论 …………………………………………………………… 159。
     第三节 案例设计和实践 ………………………………………………………… 162。
     财经新闻类翻译实践 ……………………………………………………………… 180。
    第十三章 企业外宣案例群的开发与实践 ………………………………………… 181。
     第一节 案例研制背景……………………………………………………………… 181。
     第二节 案例依托理论……………………………………………………………… 184。
     第三节 案例设计和实践…………………………………………………………… 188。
     企业外宣类翻译实践 ……………………………………………………………… 209。
    第十四章 宏观经济案例群的开发与实践…………………………………………… 210。
     第一节 案例研制背景……………………………………………………………… 210。
    第二节 案例依托理论 …………………………………………………………… 212。
     第三节 案例设计和实践…………………………………………………………… 217。
     宏观经济类翻译实践 ……………………………………………………………… 254。
    拓 展 篇。
    第十五章 智能翻译在财经翻译中的应用…………………………………………… 259。
     第一节 人工智能背景下的翻译教学……………………………………………… 259。
     第二节 智能翻译时代的人机博弈………………………………………………… 262。
     第三节 人机协作翻译的实践基础………………………………………………… 269。
     本章小结……………………………………………………………………………… 275。
     拓展练习……………………………………………………………………………… 276。
    第十六章 人机协作下的翻译管理流程……………………………………………… 277。
     第一节 翻译管理系统(TMS) ………………………………………………… 277。
     第二节 智能翻译中的人机关系…………………………………………………… 279。
     第三节 语料库驱动的智能翻译流程进化………………………………………… 282。
     本章小结……………………………………………………………………………… 291。
     拓展练习……………………………………………………………………………… 292。
    第十七章 数智赋能财经翻译研究 ………………………………………………… 293。
     第一节 从 DIKW 到 DIKWP ……………………………………………………… 293。
     第二节 DIKWP 模式下的文献阅读 ……………………………………………… 295。
     第三节 智能化财经翻译研究的实践基础 ……………………………………… 299。
     本章小结 …………………………………………………………………………… 310。
     拓展练习 …………………………………………………………………………… 311。
    参考文献及网址 ……………………………………………………………………… 312。
    附 录。
    附录Ⅰ 拓展练习参考 ………………………………………………………………… 318。
    附录Ⅱ 常用在线语料库 ……………………………………………………………… 339。
    附录Ⅲ 案例编写参考 ………………………………………………………………… 340

版权所有(C)2025 上海财经大学出版社   沪ICP备12043664号-2  沪公网安备31009102000068号

(署)网出证(沪)字第053号         联系我们 | 法律声明 | 友情链接 | 盗版举报 | 人才招聘